Dostępność obsługi wielojęzycznej poza językiem polskim w kasynach online w Polsce
Kasyna internetowe dostępne w wielkich ilościach obecnie na rynku dysponują szeroką ofertą gier hazardowych, bonusów, metod płatności i wielu innych atrakcji.
Jeśli nigdy nie miałeś do czynienia z witryną tego rodzaju, to możesz spojrzeć na przykład na Spincity jako dobry przykład tego, jak wygląda nowoczesne kasyno internetowe i co można w nim znaleźć.
Ale jeden detal jest często pomijany przez większość recenzentów, autorów opinii i ogólnie w artykułach dotyczących branży hazardowej – jest nim dostępność wersji językowych gier hazardowych i samego serwisu internetowego. Dlatego dziś zamierzamy nadrobić te braki i specjalnie dla wszystkich zainteresowanych tym zagadnieniem graczy przygotowaliśmy opracowanie omawiające to konkretne zagadnienie. Przy czym chcemy wyraźnie zaznaczyć, że dla uproszczenia skupimy się na języku polskim jako podstawie dla naszych rozważań. Zapraszamy do przeczytania naszego dzisiejszego artykułu!
Spis treści wiślackiej opowieści
Czy dostępność różnych wersji językowych jest ważna?
Zacznijmy od przyjrzenia się najważniejszej kwestii związanych z dostępnością różnych wersji językowych witryn kasyn online – czyli czy są one w ogóle potrzebne? Cóż, to zależy oczywiście od konkretnego przypadku i punktu widzenia. Spróbujmy ocenić najważniejsze scenariusze:
- Gracz, który nie dysponuje znajomością żadnego języka obcego w stopniu choćby podstawowym. To chyba najbardziej trywialny do rozpatrzenia przypadek. Taka osoba z pewnością nie wybierze żadnego kasyna online, które nie ma polskiej wersji językowej z prostego powodu – nie poradzi sobie z obsługą witryny, w której wszystkie informacje będą prezentowane w języku obcym. Jest to oczywiście rzadki przypadek z uwagi na wysoki poziom edukacji ogólnej (w tym także językowej) w naszym kraju, ale szczególnie wśród osób starszych wiekiem jak najbardziej mogą się takie sytuacje zdarzyć.
- Gracz, który dysponuje znajomością mało popularnego języka obcego. Ten scenariusz także będzie obejmował w głównej mierze osoby liczące sobie nieco więcej lat (oszacujmy przedział wiekowy na 60 i w górę), które w trakcie edukacji szkolnej, podstawowej lub ponadpodstawowej miały do czynienia wyłącznie z językiem rosyjskim. Jak doskonale wiedzą fani gier hazardowych korzystający z kasyn online działających legalnie na polskim rynku, rosyjska wersja językowa nie jest zbyt popularna w witrynach hazardowych – nie oznacza to oczywiście, że w ogóle nie występują kasyna internetowe w wersji rosyjskojęzycznej, chodzi nam raczej o to, że jest ich niezbyt wiele, co w naturalny sposób znacząco ogranicza możliwość wyboru.
- Gracz spełniający jeden z dwóch nieco podobnych do siebie warunków: dysponuje dobrą znajomością popularnego języka obcego, ale chciałby się w nim nieco podciągnąć, albo zna dobrze jeden język, ale uczy się drugiego i chciałby poprawić jego znajomość. W obu tych przypadkach osobę taką będzie interesować konkretna wersja językowa, przy czym w drugim z wymienionych scenariuszy gracz zwróci uwagę na obecność aż dwóch języków. To łatwo wytłumaczyć – będzie korzystał z języka, który zna gorzej, by lepiej go opanować, ale jednocześnie wykorzysta swoją „lepszą” wersję językową do rozstrzygnięcia potencjalnych niejasności, czy też niezrozumiałych zapisów.
Jednak kompetencje językowe graczy to nie jedyna kwestia, którą muszą załatwić kasyna zorientowane na różne geolokację. Objawiają się także problemy związane bezpośrednio z lokalizacją, które omówimy poniżej.
Popularne problemy kasyn wielojęzycznych
Rozważania teoretyczne mamy już za sobą, wiemy teraz, że godnym polecenia rozwiązaniem jest dostępność witryny kasynowej w wielu wersjach językowych. Jednak w praktyce pomimo licznych opcji do wyboru w kwestii języka, rzeczywistość nie zawsze wygląda tak dobrze, jak można byłoby sądzić. Przyczyną tego typu problemów są liczne usterki językowe związane z tłumaczeniem, którymi przyjrzymy się teraz nieco bliżej.
Słabej jakości tłumaczenia
Największym chyba problemem, z jakim możemy mieć do czynienia w kasynie online, jest kiepsko przygotowane tłumaczenie. Zazwyczaj wynika to z dwóch powodów:
- Zbytniego zaufania nowoczesnej technologii w kwestii tłumaczeń. Czyli mówiąc wprost, tłumaczenie zostało oparte o Google Translate lub sztuczną inteligencję i udostępnione zaraz po tym, bez uprzedniej weryfikacji przez rzeczywistą osobę posługującą się biegle danym językiem (czyli tak zwanego „natywnego speakera”).
- Zatrudnienia do przeprowadzenia tłumaczenia osób o niskim poziomie kompetencji w połączeniu ze wspomnianym powyżej brakiem weryfikacji.
W obu przypadkach efekt może być naprawdę fatalny. Tym bardziej, że jak wszyscy wiemy, język polski należy do najtrudniejszych języków świata, w związku z czym tłumaczenia maszynowe wypadają w najlepszym wypadku miernie. W efekcie mamy do czynienia z wersją językową pełną najróżniejszych wpadek, błędów, tłumaczenia „słowo w słowo”, niezrozumiałych zdań i innych problemów, które powodują, że ogólny odbiór całej witryny mocno na tym cierpi.
Problemy związane z niedopasowaniem do elementów strony i techniczne
Drugim często spotykanym problemem, który jest jednak o wiele trudniejszy do rozwiązania oraz wykrycia, są tłumaczenia, które będąc dłuższymi od oryginalnych, nie mieszczą się w wyznaczonych dla nich miejscach. Typowe przykłady to na przykład przyciski – na przykład dopasowany rozmiarem do oryginalnej etykiety „LOGIN”, okazuje się być zbyt krótki dla polskiej wersji „ZALOGUJ SIĘ”. Tego typu usterki mogą pojawiać się w wielu miejscach interfejsu.
Inna opcja to błędy techniczne, jak na przykład niewłaściwe kodowanie polskich znaków. W efekcie zamiast liter „ą”, „ę”, „ó” i innych pojawiają się „krzaczki” lub ich odpowiedniki bez ogonków, jak „a”, „e”,”o” itp.
Ogólnie rzecz biorąc trzeba jednak mieć na uwadze, że każdy język ma swoją własną specyfikę i przygotowanie stuprocentowo udanego tłumaczenia dla każdego z nich z osobna jest naprawdę trudnym zadaniem – proponujemy więc być po prostu wyrozumiałym dla operatorów kasyn online!
Wielojęzyczność kasyn – dlaczego warto?
Podsumowując powyższe rozważania, możemy jednoznacznie stwierdzić, że tak, dostępność różnych wersji językowych jest ważna dla sporej części graczy. Oczywiście z łatwością możemy uprościć całe zagadnienie do stwierdzenia, że jeśli dane kasyno online nie jest dostępne w wersji polskiej, to i tak nie będzie to większym problemem, bo przeważająca większość graczy i tak wybierze wtedy serwis w języku angielskim.
I choć nie będzie to zbyt odległe od prawdy, to jednak warto zawsze pamiętać o graczach, którzy lepiej czują się w innych językach obcych, jak choćby wspomnianym powyżej rosyjskim, czy też niemieckim, a angielskim nie posługują się wcale lub prawie wcale. Dlatego właśnie dostępność różnych wersji językowych kasyn online jest naprawdę ważna, przynajmniej naszym zdaniem!